REFRÁN の記事一覧
とらぬ狸の皮算用 -
2007.01.06.Sat / 03:01
Feliz año 2007
明けまして おめでとうございます
本年もよろしくおねがいします
昨年8月にメキシコに引っ越して以来なかなか自宅のネット環境がととのわず、このブログの更新も滞りがちだったのですがようやく自宅からネットできるようになり(時間かかりすぎ・・と突っ込みたいところですが^^;)今年はもうちょっとマメに更新していくつもりですので、今年もお付き合いのほどよろしくおねがいします。
さて。
皆様も新年の抱負や計画などをいろいろ考えられていらっしゃることかと思いますが、そんな中、ふさわしいのかふさわしくないのか、今日のテーマは「とらぬ狸の皮算用」
私は各国で使われていることわざってその国(地域)の文化がつよく反映されていて面白いな・・と思うのです。
その言語をマスターすると言うことはその言語の文化的な背景もちゃんと理解している必要があると思うのですが、ことわざは短いフレーズの中にそういったことが凝縮されていると思うんですよね。
で。
スペイン語と日本語のことわざを比較してみても「共通していること」と「まったく異なること」がよくわかってとても興味深かったりします。
話は「とらぬ狸の皮算用」に戻って。
年末、相方の仕事に便乗してVERACRUZ州に旅行に行く予定だったのですが、肝心の相方の仕事の日程が二転三転して、なかなか決まらず、結局キャンセルに・・。いろいろ計画していたのにぃ〜・・と言うと相方が「vendí la piel del oso antes de matarlo」と言うではないですか。
私はこのフレーズ、恥ずかしながら初めて聞いたのですが、すぐにこれが「とらぬ狸の皮算用」だと気がついたわけです。だって、狸が熊にかわっただけでまったく同じ発想。
う〜ん・・おもしろいなぁ。
そんなわけで、「とらぬ狸の皮算用」はスペイン語でvender la piel del oso antes de matarloと言うことになります。
私も新年の抱負や計画がvender la piel del oso mantes de matarloにならないようにしなければ・・。
あなたの「ぽちっ」をお待ちしています。
人気ブログランキングへ
明けまして おめでとうございます
本年もよろしくおねがいします
昨年8月にメキシコに引っ越して以来なかなか自宅のネット環境がととのわず、このブログの更新も滞りがちだったのですがようやく自宅からネットできるようになり(時間かかりすぎ・・と突っ込みたいところですが^^;)今年はもうちょっとマメに更新していくつもりですので、今年もお付き合いのほどよろしくおねがいします。
さて。
皆様も新年の抱負や計画などをいろいろ考えられていらっしゃることかと思いますが、そんな中、ふさわしいのかふさわしくないのか、今日のテーマは「とらぬ狸の皮算用」
私は各国で使われていることわざってその国(地域)の文化がつよく反映されていて面白いな・・と思うのです。
その言語をマスターすると言うことはその言語の文化的な背景もちゃんと理解している必要があると思うのですが、ことわざは短いフレーズの中にそういったことが凝縮されていると思うんですよね。
で。
スペイン語と日本語のことわざを比較してみても「共通していること」と「まったく異なること」がよくわかってとても興味深かったりします。
話は「とらぬ狸の皮算用」に戻って。
年末、相方の仕事に便乗してVERACRUZ州に旅行に行く予定だったのですが、肝心の相方の仕事の日程が二転三転して、なかなか決まらず、結局キャンセルに・・。いろいろ計画していたのにぃ〜・・と言うと相方が「vendí la piel del oso antes de matarlo」と言うではないですか。
私はこのフレーズ、恥ずかしながら初めて聞いたのですが、すぐにこれが「とらぬ狸の皮算用」だと気がついたわけです。だって、狸が熊にかわっただけでまったく同じ発想。
う〜ん・・おもしろいなぁ。
そんなわけで、「とらぬ狸の皮算用」はスペイン語でvender la piel del oso antes de matarloと言うことになります。
私も新年の抱負や計画がvender la piel del oso mantes de matarloにならないようにしなければ・・。
あなたの「ぽちっ」をお待ちしています。
人気ブログランキングへ

COMO CAÍDO DEL CIELO -
2005.08.12.Fri / 19:47
うぉー。約1ヶ月ぶり。ちょっと、忙しかったのです。
でも、その間チェックしてくれている方もいたようで、どうもです。
さて。
先日、手痛い出費がありそうだった。うーむ・・と思っていたら臨時収入が!それも手痛い出費とまったく同じ金額ではないですか!
そのとき、頭に浮かんだのがこの一言。
COMO CAÍDO DEL CIELO!!
意味はここで必要!というときに思わぬ助けを得ること。あるいは期待していなかった幸運に恵まれること。
日本語での一番近い訳は「棚から牡丹餅」ですね。
ことわざとか格言ってのはその国や言語の文化がにじみ出ていて面白い。なるほど!と思うものもあれば、なんで?ってのもあるし。
このCOMO CAÍDO DEL CIELOというのは「空から降ってきたかのように」という直訳が当てはまるのですが、面白いな・・と思うのは、日本では天から降ってくるのは・・・
災い
ですよね?
つまり、日本とは正反対の発想ってことになるわけです。
同じスペイン語圏でもその国々で違う言い回しがあったりしておもしろい。
ちなみに私がメキシコ時代、一番よく使ったであろうことわざは・・・
HIERBA MALA NUNCA MUERE
憎まれっ子世にはばかる
がはは。
でも、その間チェックしてくれている方もいたようで、どうもです。
さて。
先日、手痛い出費がありそうだった。うーむ・・と思っていたら臨時収入が!それも手痛い出費とまったく同じ金額ではないですか!
そのとき、頭に浮かんだのがこの一言。
COMO CAÍDO DEL CIELO!!
意味はここで必要!というときに思わぬ助けを得ること。あるいは期待していなかった幸運に恵まれること。
日本語での一番近い訳は「棚から牡丹餅」ですね。
ことわざとか格言ってのはその国や言語の文化がにじみ出ていて面白い。なるほど!と思うものもあれば、なんで?ってのもあるし。
このCOMO CAÍDO DEL CIELOというのは「空から降ってきたかのように」という直訳が当てはまるのですが、面白いな・・と思うのは、日本では天から降ってくるのは・・・
災い
ですよね?
つまり、日本とは正反対の発想ってことになるわけです。
同じスペイン語圏でもその国々で違う言い回しがあったりしておもしろい。
ちなみに私がメキシコ時代、一番よく使ったであろうことわざは・・・
HIERBA MALA NUNCA MUERE
憎まれっ子世にはばかる
がはは。
| BLOG TOP |

