スポンサーサイト -
--.--.--.-- / --:--
Campechan@の謎 -
2007.02.01.Thu / 11:28
またまたしばらくのご無沙汰です。
急遽、フィールドワークに出かけることになってメキシコシティーを不在にしていたので、ブログも更新できない状態でした。私はチアパスをフィールドにしているのですが、今回チアパス滞在の後、せっかくなのでメキシコ南東部をフラフラしてきました。
今までメキシコ中、あちこち出かけているのですが、Campeche州に行ったことがなかったのでいい機会なので、Campeche州に出かけてきました。ここはユネスコの文化遺産に指定されているきれいな街でもあります。

写真はCampeche市の風景
が。
語学オタクの私としては以前からずっと気になっていることをCampecheで解明したい(←大げさ)と思っていたのです。
それは何かと言うと。
メキシコでは何種類かの食材が混ざっている食べ物や飲み物のことをCampechano/aと言うのですが、(例えば海老・牡蠣・蟹などいろいろなシーフードがはいったカクテル(前菜)のことやコーラにブランディー(ラム)、トニックウォーターを混ぜたものをcampechano/aと呼びます)私の疑問は「なんでCampechano/aと呼ぶのか?」・・と言う、これまた、どーでもいいことなのですが、数年来の疑問を解明すべく(笑)、はるばるCampecheへ。
ちなみに、検索してみるとこんな解釈がのっていました。
その1
Además del significado común (de buena disposición, alegre, sencillo) esta palabra se aplica en México a una mezcla de mariscos (cocktails campechaneado) y a mezclas de bebidas alcohólicas diversas.
その2
Es el término “campechano” sinónimo de franqueza, simpatía y tranquilidad, aunque también se usa en gastronomía para designar aquellos alimentos o bebidas que se preparan con dos o más componentes al momento de tomarlos.
そこで、正真正銘のCampechano(Campeche人)である、タクシーの運ちゃんに聞いてみた。
複数の食材をmixした食べ物をcampechano/aと呼ぶことはCampecheでもよく使う表現だとのこと。ただし、なぜCampechanoと言うのかは彼にもわからないとのこと。
でも、ここでおもしろい話を聞いた。彼はCampeche出身だからCampechano(Campeche人)なのだけど、Campechanoと呼ばれるのが嫌なんだそうで、それはなぜかと言うとCampechanoにはFlojo(怠け者)と言う意味もあるんだそう。へぇ〜。
他の人にも聞いてみたものの、結局なぜCampechano/aと言うのかは疑問のままだったのだけど、私が思うに、多分、カクテルのcampechanaから拡大解釈して、いろいろな食材がmixされた食べ物・飲み物をcampechano/aと呼ぶようになったのではないかと?
メキシコに来たら是非一度Campechano@をご賞味あれ。
あなたの「ぽちっ」をお待ちしています。
人気ブログランキングへ
急遽、フィールドワークに出かけることになってメキシコシティーを不在にしていたので、ブログも更新できない状態でした。私はチアパスをフィールドにしているのですが、今回チアパス滞在の後、せっかくなのでメキシコ南東部をフラフラしてきました。
今までメキシコ中、あちこち出かけているのですが、Campeche州に行ったことがなかったのでいい機会なので、Campeche州に出かけてきました。ここはユネスコの文化遺産に指定されているきれいな街でもあります。

写真はCampeche市の風景
が。
語学オタクの私としては以前からずっと気になっていることをCampecheで解明したい(←大げさ)と思っていたのです。
それは何かと言うと。
メキシコでは何種類かの食材が混ざっている食べ物や飲み物のことをCampechano/aと言うのですが、(例えば海老・牡蠣・蟹などいろいろなシーフードがはいったカクテル(前菜)のことやコーラにブランディー(ラム)、トニックウォーターを混ぜたものをcampechano/aと呼びます)私の疑問は「なんでCampechano/aと呼ぶのか?」・・と言う、これまた、どーでもいいことなのですが、数年来の疑問を解明すべく(笑)、はるばるCampecheへ。
ちなみに、検索してみるとこんな解釈がのっていました。
その1
Además del significado común (de buena disposición, alegre, sencillo) esta palabra se aplica en México a una mezcla de mariscos (cocktails campechaneado) y a mezclas de bebidas alcohólicas diversas.
その2
Es el término “campechano” sinónimo de franqueza, simpatía y tranquilidad, aunque también se usa en gastronomía para designar aquellos alimentos o bebidas que se preparan con dos o más componentes al momento de tomarlos.
そこで、正真正銘のCampechano(Campeche人)である、タクシーの運ちゃんに聞いてみた。
複数の食材をmixした食べ物をcampechano/aと呼ぶことはCampecheでもよく使う表現だとのこと。ただし、なぜCampechanoと言うのかは彼にもわからないとのこと。
でも、ここでおもしろい話を聞いた。彼はCampeche出身だからCampechano(Campeche人)なのだけど、Campechanoと呼ばれるのが嫌なんだそうで、それはなぜかと言うとCampechanoにはFlojo(怠け者)と言う意味もあるんだそう。へぇ〜。
他の人にも聞いてみたものの、結局なぜCampechano/aと言うのかは疑問のままだったのだけど、私が思うに、多分、カクテルのcampechanaから拡大解釈して、いろいろな食材がmixされた食べ物・飲み物をcampechano/aと呼ぶようになったのではないかと?
メキシコに来たら是非一度Campechano@をご賞味あれ。
あなたの「ぽちっ」をお待ちしています。
人気ブログランキングへ

唐辛子王国 -
2007.01.14.Sun / 10:05
メキシコと言えば唐辛子(?)と言うくらいとにかくメキシコ人ほど唐辛子大好きな国民はいないんじゃないかと思うくらい。
料理だけではなく、果物にも唐辛子。お菓子(飴とか)にも唐辛子。アイスクリームにも唐辛子・・。最初の頃は抵抗のあった唐辛子飴や唐辛子アイス・・今ではすっかりわたしの好物に。メキシコにいらっしゃったらぜひお試しを。
そんな唐辛子王国メキシコのスペイン語の表現にはこんなのがあります。一般的なスペイン語では「本題に入る」とか「単刀直入に」と言った意味でir al granoと言いますが、メキシコではgranoではなく、al chileと言います。
また、enchilado/aとは普通は唐辛子のソースがかかった料理・食べ物などを指すのですが、他にも意味があって、まず、唐辛子が辛くてヒリヒリしている状態をenchilado/aと言います。これはenchilarseと言う動詞もあって、me enchilé.と言った感じでも使います。
もうひとつのenchilado/aの意味は「怒っている」と言う意味があります。
おもしろいなと思うのはメキシコではそのSALSA(唐辛子ソース)を作っているとき怒っているとSALSAが辛く出来上がる・・と言われています。私も作ったSALSAが辛いと¿Estabas enojada?(怒ってたの?)なんて聞かれることがあります。
enchilado/aに「怒っている」と言う意味があることと、怒っていると辛いSALSAが出来上がると言われていることから考えてメキシコでは唐辛子の辛さと怒りになんか相関関係があると思われているのかもしれないですね。
あなたの「ぽちっ」をお待ちしています。
人気ブログランキングへ
料理だけではなく、果物にも唐辛子。お菓子(飴とか)にも唐辛子。アイスクリームにも唐辛子・・。最初の頃は抵抗のあった唐辛子飴や唐辛子アイス・・今ではすっかりわたしの好物に。メキシコにいらっしゃったらぜひお試しを。
そんな唐辛子王国メキシコのスペイン語の表現にはこんなのがあります。一般的なスペイン語では「本題に入る」とか「単刀直入に」と言った意味でir al granoと言いますが、メキシコではgranoではなく、al chileと言います。
また、enchilado/aとは普通は唐辛子のソースがかかった料理・食べ物などを指すのですが、他にも意味があって、まず、唐辛子が辛くてヒリヒリしている状態をenchilado/aと言います。これはenchilarseと言う動詞もあって、me enchilé.と言った感じでも使います。
もうひとつのenchilado/aの意味は「怒っている」と言う意味があります。
おもしろいなと思うのはメキシコではそのSALSA(唐辛子ソース)を作っているとき怒っているとSALSAが辛く出来上がる・・と言われています。私も作ったSALSAが辛いと¿Estabas enojada?(怒ってたの?)なんて聞かれることがあります。
enchilado/aに「怒っている」と言う意味があることと、怒っていると辛いSALSAが出来上がると言われていることから考えてメキシコでは唐辛子の辛さと怒りになんか相関関係があると思われているのかもしれないですね。
あなたの「ぽちっ」をお待ちしています。
人気ブログランキングへ

スペイン語電子辞書、その後。 -
2007.01.09.Tue / 10:36
今回メキシコに戻るにあたって遂に電子辞書に乗り換えた話は以前ここに書きましたが、まだ買ったばかりで使用感を書くことが出来ませんでした。あれから約半年たって、実際に使ってみて思ったことを書いてみようかと思います。
その前に、私の買った電子辞書はこれ↓
あら〜、私が購入したときより安くなってますね。
それでは、実際に使ってみて思ったことを書きます。
まず、単刀直入に言うと、非常に便利で買う価値あり!だと思います。
紙の辞書に比べて、とにかく早く調べられるので時間が大幅に短縮できます。特に、いいなと思うのは、ミーティングなどで「あ、今の単語の意味はなんだろう?」と思ったときなどにササッと調べられることですね。
今までだったらいちいち辞書で調べるのめんどくさい・・と思ってそのままにしていた単語も電子辞書だとすぐに調べられるのでやる気がでます(笑)。あと、私はニュースなどテレビ番組で気になる単語があるときにも使ってます。要は「今まで以上に単語を調べる気になる」と言う効果絶大です。
そして、特に個人的に便利だ!と思う機能は「ヒストリー」機能。
これは以前に調べた単語の履歴なのですが、「そう言えばさっき調べた単語、なんだったけ?」と思ったときにこれまたササッと確認できて便利。
私は文献を読んでいるときにチェックした単語を後でノートにまとめているのですが、その時このヒストリー機能がすごく役立ちます。また電子辞書自体に単語帳機能もあるのでこれを使うのも手だと思います。
私の場合、動詞の活用をチェックすることはほとんどありませんが、まだスペイン語を始めたばかりの方だと、頻繁に活用表をチェックすることも多いかと思います。そんな時もすぐに活用表に飛べるのでこれも便利な機能ですね。
そして、XD-ST7500には英西・西英もあるので更に便利。また、英語系の辞書も充実しているので、とにかくこれひとつあれば他に辞書は要らないと思います。実際、思っていた以上に英語の文献を読む機会が多く、かなり活用しています。強いて言えば、西西辞書があれば言うことなしですが、これはコンテンツカードを追加すればOK・・つまり、何か他にも必要になればカードを追加可なので、これもこの電子辞書のいい点だと思います。
もし、スペイン語の電子辞書を購入されるなら、この電子辞書、かなりのお勧めです。
電子辞書を購入されたら、ケースもお忘れなく。
私はこのケースを購入しました↓
あなたの「ぽちっ」をお待ちしています。
人気ブログランキングへ
その前に、私の買った電子辞書はこれ↓
![]() | CASIO 電子辞書 Ex-word XD-ST7500 (25コンテンツ, 英語/音声スペイン語系, 6ヶ国語音声読み上げ機能&スペイン語ネイティブ音声機能, バックライトつきスーパー高精細液晶, トリプル追加機能搭載) Amazonで詳しく見る |
あら〜、私が購入したときより安くなってますね。
それでは、実際に使ってみて思ったことを書きます。
まず、単刀直入に言うと、非常に便利で買う価値あり!だと思います。
紙の辞書に比べて、とにかく早く調べられるので時間が大幅に短縮できます。特に、いいなと思うのは、ミーティングなどで「あ、今の単語の意味はなんだろう?」と思ったときなどにササッと調べられることですね。
今までだったらいちいち辞書で調べるのめんどくさい・・と思ってそのままにしていた単語も電子辞書だとすぐに調べられるのでやる気がでます(笑)。あと、私はニュースなどテレビ番組で気になる単語があるときにも使ってます。要は「今まで以上に単語を調べる気になる」と言う効果絶大です。
そして、特に個人的に便利だ!と思う機能は「ヒストリー」機能。
これは以前に調べた単語の履歴なのですが、「そう言えばさっき調べた単語、なんだったけ?」と思ったときにこれまたササッと確認できて便利。
私は文献を読んでいるときにチェックした単語を後でノートにまとめているのですが、その時このヒストリー機能がすごく役立ちます。また電子辞書自体に単語帳機能もあるのでこれを使うのも手だと思います。
私の場合、動詞の活用をチェックすることはほとんどありませんが、まだスペイン語を始めたばかりの方だと、頻繁に活用表をチェックすることも多いかと思います。そんな時もすぐに活用表に飛べるのでこれも便利な機能ですね。
そして、XD-ST7500には英西・西英もあるので更に便利。また、英語系の辞書も充実しているので、とにかくこれひとつあれば他に辞書は要らないと思います。実際、思っていた以上に英語の文献を読む機会が多く、かなり活用しています。強いて言えば、西西辞書があれば言うことなしですが、これはコンテンツカードを追加すればOK・・つまり、何か他にも必要になればカードを追加可なので、これもこの電子辞書のいい点だと思います。
もし、スペイン語の電子辞書を購入されるなら、この電子辞書、かなりのお勧めです。
電子辞書を購入されたら、ケースもお忘れなく。
私はこのケースを購入しました↓
![]() | ELECOM 2層構造素材電子辞書ハードケース (内寸150*20*110) ブルー DJC-005BU Amazonで詳しく見る |
あなたの「ぽちっ」をお待ちしています。
人気ブログランキングへ






